Kto powinien wykonać tłumaczenie dokumentacji technicznej?

Dokumentacja techniczna to specyficzny rodzaj materiałów pisemnych, wypełnionych specjalistycznym słownictwem. Przetłumaczenie tego rodzaju treści wymaga zatem nie tylko dokładnej znajomości języka obcego, ale także branżowych terminów. Tłumaczenie dokumentacji technicznej powierzone musi być więc profesjonalnemu biurowi, które realizuje zlecenia tego typu.

Branżowa dokumentacja techniczna

Wiele sytuacji w naszym życiu wymaga przedłożenia przed wybrany organ danego dokumentu – zdarza się czasami, iż konieczne jest jego przetłumaczenie na język obcy. Dokumentacja techniczna wpisuje się w treści specjalistyczne, dlatego też należy do szczególnej kategorii. Jej przetłumaczenie wymaga znajomości fachowej terminologii, charakterystycznej dla danej dziedziny. Dokumenty techniczne obejmować mogą specyfikacje, instrukcje obsługi, broszury informacyjne, karty produktów czy opisy katalogowe. Tłumaczone są najczęściej teksty technologiczne, budowlane, rolnicze bądź motoryzacyjne. Styczność z dokumentacją techniczną ma wiele firm – np. w trakcie przetargów, realizacji projektów, budowy maszyn oraz urządzeń.

Tłumaczenie dokumentacji technicznej zlecić należy zatem osobie, która doskonale zna język obcy, jak i dysponuje adekwatnym wykształceniem w określonej dziedzinie. Tłumacz jest wówczas w stanie bardzo dobrze zrozumieć treść w języku źródłowym, dzięki czemu starannie i precyzyjnie przetłumaczy ją na język docelowy. Profesjonalne biura tłumaczeń zrzeszają osoby, władające wieloma językami obcymi. Dodatkowo bardzo często posiadają one określone wykształcenie, znacznie ułatwiające tłumaczenie pisemne Poznań. Dlatego tak ważne jest powierzenie tej usługi specjalistom, aby wyeliminować ryzyko popełnienia błędu.

Czym jest tłumaczenie symultaniczne?

Innym rodzajem tłumaczenia jest symultaniczne tłumaczenie ustne. Jest to wyjątkowo wymagająca realizacja, bowiem tłumacz charakteryzować się musi wieloma cechami – refleksem, odpornością na stres, koncentracją oraz podzielnością uwagi. Symultaniczne tłumaczenie odbywa się przy udziale dźwiękoszczelnej kabiny, w której znajduje się dwóch tłumaczy. Najczęściej rodzaj ten stosowany jest na konferencjach międzynarodowych bądź podobnych spotkaniach tego typu – gdzie mówca kieruje swoją wypowiedź do słuchaczy. Odbiorcy posiadają własne odbiorniki, mogąc usłyszeć przetłumaczoną treść przez słuchawki. Zanim jednak jest to możliwe, tłumacz symultaniczny otrzymuje przez słuchawki treść wypowiedzi i w czasie rzeczywistym tłumaczy ją dla słuchaczy.